memorando. Por Eman Abusitu. Os livros levam você a mundos diferentes e as aventuras neles ganham outra dimensão quando lidos em diferentes idiomas. Novas experiências convidam você a estudar algo em um idioma bem diferente do original.
É isso que a Tabla, editora brasileira que publica livros sobre as culturas do Oriente Médio, em especial da Palestina, e suas repercussões pelo mundo, pretende proporcionar.
“Nosso desejo é apresentar e representar essas culturas de forma autêntica”, explica a diretora da Tabla, Laura Di Pietro. “Nossa missão é destacar formas e meios de construção de conexões, viagens e pontes culturais”.
Laura me contou que há muito interesse pela literatura palestina no Brasil, por isso ela considera importantes as traduções para o português. Por exemplo, os livros de Kazan Kanafani têm um público entusiasmado no país sul-americano.
Embora o português esteja repleto de palavras árabes, o idioma é um desafio para a comunidade árabe no Brasil. Muitas pessoas perdem a capacidade de usar a sua própria língua depois de aprenderem português. Assim, a tradução de obras literárias é de grande importância para os árabes brasileiros porque os mantém em contato com “sua pátria”.
Ajuda a moldar sua compreensão do mundo ao seu redor. A leitura de obras contemporâneas proporciona uma visão fascinante de outras culturas e países num mundo agitado, cheio de mal-entendidos e confusões.
“As traduções internacionais integradas melhoram a capacidade de construir pontes entre o Oriente e o Ocidente e expandir as conexões culturais e humanas entre diferentes culturas”, disse Di Pietro.
Uma das publicações recentes de Tabla é o livro palestino Gaza, A terra da poesia, uma coleção de 42 poemas de 17 jovens poetas nascidos em Gaza. A sua poesia revela a dura e dolorosa realidade da vida que não estamos habituados a ver a face do território sitiado após 15 anos.
Vários professores de poesia e língua árabe no Brasil contribuíram para a tradução do livro, como Michael Sleiman, professor de língua e literatura árabe na Universidade de São Paulo, e Safa Jubran, professora universitária e tradutora. Eles lideraram a tradução do livro junto com alunos e ex-alunos dos cursos de graduação e pós-graduação de língua e literatura árabe da USP.
“É mais do que um livro”, disse Di Pietro. “Este é um projeto colaborativo para destacar a rica herança cultural e literária de Gaza. É um livro raro, cheio de metáforas que testemunham a vida apesar das guerras. Os seus escritores nascem numa realidade de exílio na sua própria terra, entre um oceano sem saída e duas fronteiras hostis. “No entanto, os poetas se agarram à vida com esperança.” Os royalties das vendas do livro irão para Gaza através do Instituto Tamer de Educação Social, disse ele.
Kanafani começa seu livro Água-viva pequena Com estas palavras: “Para cumprir a minha promessa, decidi escrever-te a história de uma pequena água-viva que cresce à medida que tu cresces”. Uma tradução para o português foi publicada pela Tabla e lançada no dia 8 de julho para coincidir com o 50º aniversário do seu assassinato.
Segundo Di Pietro, o livro foi produzido como uma homenagem a Kanafani, uma voz poderosa do povo palestino e de sua luta. “Sua escrita notável é direta, simples e concisa. Ler o trabalho de Kanafani é inspirador; torna-se parte de você. Ele é um escritor prolífico e uma voz que nunca foi silenciada. Traduções de outros quatro romances estão em andamento.
A tradução literária é uma arte altamente criativa que requer habilidades especiais para evocar sentimentos e respostas semelhantes ao original, criando algo único e único que equalize a essência da obra original. A Tabla utilizou todas as habilidades e ferramentas à sua disposição para preservar a literatura palestina e apresentá-la ao maior público do Brasil em um idioma que as pessoas entendem.
“Ao mesmo tempo que enriquecemos o cânone literário brasileiro, é necessário refutar as narrativas negativas e distorcidas sobre o povo palestino”, acrescentou Laura Di Pietro.
Tradução de Infoball por Stefano de Felice
“Evangelista da Internet. Escritor. Alcoolista radical. Amante da TV. Leitor extremo. Viciado em café. Cai muito.”
More Stories
Caminhoneiro português ao volante 22 horas sem descanso
Sharon, havia três pessoas no local do assassinato: “O que estava na bicicleta se movia como um torpedo”.
O campeão português fica invicto pela primeira vez